Disappearances


IV

There are the many - and they are here:

and for each stone he counts among them
he excludes himself,

as if he, too, might begin to breathe
for the first time

in the space that separates him
from himself.

For the wall is a word. And there is no word
he does not count
as a stone in the wall.

Therefore, he begins again,
and at each moment he begins to breathe

he feels there has never been another
time - as if for the time that he lived
he might find himself
in each thing he is not.

What he breathes, therefore,
is time, and he knows now
that if he lives

it is only in what lives

and will continue to live
without him.

Paul Auster

Desaparicions

IV

Hi ha la majoria, i són ací:

i per cada pedra que compta entre ells
s'exclou a ell mateix,

com si també ell anara a respirar
per primera vegada

en l'espai que el separa
d'ell mateix.

Perquè el mur és una paraula. I no hi ha paraula
que ell no compte
com una pedra en el mur.

Per tant, comença de nou,
i a cada instant que comença a respirar

sent que mai no ha hagut cap altre temps,
com si en el temps viscut
poguera trobar-se a ell mateix
en cada cosa que no és.

Allò que respira, per tant,
és temps, i ell sap ara
que si viu

és només en allò que viu

i continuarà vivint
sense ell.



Me sobren paraules. Berlin

6 comentaris:

  1. Hola! Ets tu qui en fas les traduccions? Són bones, tu!!
    Quina profunditat, en el mateix pensament, respirar, viure, fer-se gran, adonar-se de tot plegat.
    Gràcies! A veure quan jo puc fer-ne una altra...

    ResponElimina
  2. Cantireta, de moment només he tra(du)ït aquest poema IV de Disappearances de Auster. Gràcies a tu!

    ResponElimina
  3. Segueix tra(du)ïnt la poesia d'altri, sempre s'aprén sobre tu mateix i sobre els altres.
    Jo sé d'un lloc web que val la pena descobrir. Te dono l'adreça?

    ResponElimina
  4. sí, Cantireta, t'estaré molt agraït.

    ResponElimina
  5. 1.http://www.poets.org/ és sobre poetes americans. Hi ha un munt de coses, enllaços, àudios, categories...però és molt interessant.
    2.http://www.poetryfoundation.org/ aquest és encara millor que l'altre, i destaca amb una mà els poemes aptes per a nens.
    3. http://www.gigglepoetry.com/ i aquest és per a excel·lir en la traducció : poesia excel·lent rimada per a nens. És molt bo, i fa riure!!

    Espero haver-te ajudat prou :-) Una abraçada!

    ResponElimina
  6. Moltíssimes gràcies per obrir-me aquestes finestres, Cantireta, no les coneixia i m'encanten! De moment, poetryfoundation, la trobe més intuïtiva.. però investigaré més!
    una abraçada!

    ResponElimina